Да използваме ли Google Translate за автоматично генериране на съдържание?
John Mueller от Google коментира идеята да се използва Google Translate за създаване на съдържание на различни езици
Във видео от поредицата на Google Search Central Mueller дискутира зададен към него въпрос относно използването на Google Translate за създаване на съдържание на чужд език. Той твърди, че това би предизвикало проблем с качеството на самия тест и допълни отговора си, за да адресира и възможността от категоризирането му като спам.
Дискусията започва на 5:44 минута от видеото:
Счита ли се създаденото с Google Translate съдържание за дублирано?
Първоначално зададеният въпрос към Mueller е фокусиран върху използването на Google Translate за превод на англоезичен сайт на немски и дали това би предизвикало дублирано съдържание:
Ето какво гласи въпросът:
„… имам английски уебсайт и бих искал да направя и немска версия. Ако съдържанието на сайта бъде преведено с Google Translate, ще бъде ли това третирано от Google като дублирано съдържание? “
Мюлер отговаря:
“Не. Ако съдържанието е преведено, то то не е дублирано. “
След това той разглежда по-конкретно въпроса за използването на Google Translate за създаване на немско съдържание от английската версия на сайта.
John Mueller пояснява:
„Мисля, че това вече е различен проблем.
В общи линии преведеното съдържание е уникално съдържание- различни думи, различни букви- различно съдържание.
В зависимост от начина, по който превеждате текста, това би представлявало по-скоро проблем с качеството.
Ако използвате инструмент за автоматичен превод и просто преведете целия си уебсайт на друг език, тогава вероятно бихме го третирали като уеб сайт с по-ниско качество, тъй като често тези преводи не са никак добри.
Но ако използвате инструмент за превод и след това преработите съдържанието с помощта на професионални преводачи, които знаят езика и създадете по-добра версия, това би било много по-добре. “
Съдържанието, преведено с Google Translate, може да доведе до санкции за сайта
Интересното е как Mueller преформулира идеята за автоматично генериране на съдържание в нещо много по-съществено като проблем.
Той я превръща във въпрос за нарушаване на едно от важните правила за спам – забраната за публикуване на автоматично генерирано съдържание.
John Mueller продължава:
„Предполагам с времето инструментите за превод ще се подобрят. Но поне за момента, ако направите автоматитен превод, от гледна точка на качеството, това би било проблематично.
И още нещо – ако това се прави постоянно, екипът на Google за уеб спам може да се намеси и да каже, че това е автоматично генерирано съдържание, което няма да бъде индексирано. “
След това човекът, задал въпроса, предлага да се направи превод, който впоследствие да се преработи от freelancer.
Коментарът на Mueller:
„Мисля, че това е добро начало, но трябва да вземете предвид качествения аспект.
Какво съдържание бихте очаквали на вашия собствен език? Как бихте реагирали ако търсите нещо и попаднете на страница със съдържание, което няма много смисъл.
Тогава не бихте се доверили на този сайт, нали?
По същество това е едно и също нещо. Създавате съдържание за немски потребители и ако те попаднат на него, прочетат го и си кажат: „О, това няма много смисъл”, тогава те ще отидат да търсят информацията/услугата някъде другаде.“
За финал, Google Translate работи чудесно за предаване на основния смисъл на дадена страница, но далеч не е перфектният превод и наистина не се чете леко. Поради това използването му с цел създаване на качествено съдържание не е добра идея.